« Oregon, free state | Main | Are you aware how fast your vehicle was going, sir? »

Comments

Given the choice, I will always opt for a translation by Constance Garnett. I don't have rational (let alone erudite) grounds for this, just strong chains of association that are now almost like synthesthesia. Even her name makes me think of tea and cabbage soup.

I too am fond of Constance Garnett. Great post!

I've been wary of Garnett ever since David Remnick's article on translation in the New Yorker, the idea of skipping words in a translation... just makes me shudder.
Excellent post though, now I'll probably have to pick up two versions of Father's and Sons.

If you ever come across the translation by Eugene Schuyler published by Leopoldt & Holt in 1867, I would find your opinion of interest. I gather it would be fairly scarce. I wonder how it would compare.
Enjoyed your post via Books Inq.

On "nemtzi": my Russian teacher told me (years ago, so I might be forgetting details) that this word for "German" was like the Greek word "barbarian": it was an imitation of the gibberish that is German to the Russian ear. So it has very different connotations from our "Teuton" (knights, or the epitome of all the least endearing stereotypical German qualities). And the irony seems to be "How funny that those people who can barely speak have much to teach us." "Teuton" doesn't really do this. (But what English word would? Would a footnote, in such circumstances, be a terrible thing?)

By the way, the owner of the mysterious junkshop in Terezin in Sebald's _Austerlitz_ is one "Augustyn Nemecek," which must be the Czech version of the word. (This seems very significant in context.)

Interesting post! Thanks.

Hi, Gabriella! Hmm. I think you've been turned around by Guerney's confusing translation. It isn't "Nemtzi" that Garnett translates as "Teutons." It's some other Russian word. Garnett translates "Nemtzi" as "Germans," which seems right to me, because "Nemtzi" seems not to be a special word, as Guerney acknowledges when he calls it "common." (In Czech, "Němci" is the standard word for "Germans"; the last name of Sebald's junkshop owner would literally translate as "the little German.") Since Pavel Petrovitch deliberately avoided the word "Nemtsi," his irony can't have involved that word's etymology. Bazarov, meanwhile, seems to be using the word "Nemtsi" without any irony at all, as Garnett signals by saying he uses it "carelessly" ("casually" in Reavey's version). The mention of the etymology therefore requires the reader to wonder about the translator's intent, which I think is to be avoided. --C.

Oops! I just re-read the excerpt, you're right, I got mixed up. Sorry :)

Thank you so much. I was looking for which translations I should read and I couldn't find anything on the internet, until I found this page.

I'm preparing to teach Turgenev's Fathers and Sons in a grad level creative writing course, and have been struggling to settle on a translation. I share the frustration that no online site offers comparisons of translations -- thus stumbling upon this post has been a great treat. I'm currently reading the Norton critical edition (in which Ralph Matlaw revises Garrett; 2nd ed.). Any thoughts? I realize I'm months behind the original posting.

Wonderful site, by the way. I've read your work elsewhere but didn't know about "Steamboats..."

The comments to this entry are closed.

19th Century Online

About