« Notebook: "Move Closer, Please" | Main | Barbara A. Terzian »

Comments

This is a great game, I love scavenger hunts! I am constitutionally suspicious of French people, so I searched for "fou je dis fou," and guess what turns up? Hamlet 2:II: "Votre noble fils est fou, je dis fou"!

(It's an 1863 translation by François-Victor Hugo, sans doute an avid reader of Caroline Hyde Butler Lain.)

The original line is, "your noble son is mad/ Mad call I it" - you know, in Polonius's crazy rap on "brevity is the soul of wit" - which is to say that "mad call I it" appears to be uttered more in the spirit of pedantry, than the "mad, I tell you!" spirit of franticness. (Unfortunately for the involved parties, the former is probably more typical of how I talk to my boyfriend.) Still, maybe it is an ancestor!

That's awesome. I remember once hearing that Scott-Moncrieff called Proust's novel "Remembrance of Things Past" because "A la recherche du temps perdu" was how some Frenchman (Hugo?) translated the phrase "remembrance of things past" in a Shakespeare sonnet. And once in my youth I tried to verify that, the old-fashioned way, in a library, but my persistence flagged.

Voltaire was the rumor I heard, as did this blogger. But I remember trying to find Voltaire's translation of Shakespeare's sonnets in the Columbia library and not succeeding.

The comments to this entry are closed.

19th Century Online

About