« Unrequited love and zucchini curry soup | Main | Jellyfish »

Comments

You set me on my own little search with the use of the word 'athetize'. Turns out it's not in m-w.com. But OED gives the definition, and the etymology: "to render." I like to think that culling anecdotes by way of scholarship is analogous to the rendering of fat.

Trying to eliminate the schmaltz, as it were. But I think you've been waylaid by the OED's cryptic etymology-speak.

f. Gr. áthetos set aside + IZE: formed to render Gr. atheteîn to set aside, reject as spurious.

In other words, the suffix "-ize" was added to the Greek adjective áthetos, which means "set aside," in order to render (that is, make an English verb equivalent to) the Greek verb atheteîn, which means "to set aside."

Hi Caleb,
I hearby propose a wild goose chase project to any reader of this blog with the time and inclination:

A. Research the entire translation and publication history of Shakespeare's sonnets into French. Read them all and see if any contain the famous phrase...

B.If positive match, speculate if Proust indeed had access to the volume...i.e. look up contents of his library, if available; look up libraries where he might have had access.

C. If no positive match...go hunting elsewhere, e.g. among Proust's favorite English author, Ruskin. See if Ruskin quotes that sonnet and see how it was translated in French translations of Ruskin.

D. Harold Bloom bonus: find a similar-sounding phrase among the translations and argue that Proust creatively misremembered it!

E. Note in passing that there has never been a really great French translation of Shakespeare, on a par, say, with the Schlegel version in German. Hélas. Speculate grandly that the present day decline of French literature can be attributed entirely to the absence of a powerful Shakespeare translation...

F. Translate Shakespeare into French, but this time properly

It's an interesting road you go down, even if the house number you're looking for turns out not to exist on that street after all.

To me it's enough to guess that Scott-Moncrieff, like many of the best translators, chose not to translate the title word-for-word, but sense-for-sense, and moreover, to use an expression that would draw readers to Proust. He knew the sonnets, knew that educated readers (in England, at any rate) would also know them, and made a title with a familiar ring - and a positive one at that.

Little Sonnet xxx has such a "Proustian" sensibility and mood that it seems Scott-Moncrieff hoped readers would have a "sense memory" of it when they saw the title, preparing them for the idea inside that big book.

"Then can I drown an eye, unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:"

The comments to this entry are closed.

19th Century Online

About