Notes, 2018

“Je voyais tout en noir avant les élections, je vois tout en noir depuis.” [I saw everything black before the elections, I see everything black since.] —Ernst Renan, quoted by Henry James in a letter to William James, 14 March 1876

I dreamed there were two new hobo symbols, one for “You already know everything I need for you to know” and one for “Felonies.”

“I sat without stirring and gazed, gazed with effort and perplexity, as though I saw all my life before me, as though scales had fallen from my eyes. Oh, what have I done! my lips involuntarily murmured in a bitter whisper.” —Turgenev, “A Tour in the Forest”

“Is treatment, particular bad treatment, ever given to a person?
“No. It is always meted out.
“Is anything else ever meted out?
“No. The only thing that is ever meted out is treatment.” —Myles na Gopaleen, The Best of Myles

“I heard Émile Zola characterize his [Droz’s] manner sometime since as merde à la vanille [vanilla shit].” —Henry James, reporting Zola’s diss of Gustave Droz in a letter to Thomas Sergeant Perry, 2 May 1876

What could Bitcoin possibly be good for other than money laundering and tax evasion? There’s an op-ed in the NYT today that maintains that it will help the poor with their banking and help the Federal Reserve manage the money supply. Surely these are the last things on earth that it would ever do—the things that it is least likely ever to do even accidentally. Governments refuse to allow gift cards that are dischargeable in multiple currencies, so it is inconceivable that they will not eventually be obliged to criminalize cryptocurrencies.

“To fear being ridiculous—is not to love truth.” —Turgenev, “A Correspondence”

equipollent (adj.): possessing equal power, identical in meaning

The two narratives are not equipollent.

—Gareth Dale, Karl Polanyi: The Limits of the Market

“It appears that my stuff has been over the heads of the readers. Imagine their stature!” —Henry James to Arthur George Sedgwick, 29 September 1876

“I believe fully, in spite of sneers, in interpreting the French Revolution by anecdotes, though not every diner out can do it.” —Emerson, journal, August 1849

“Eizenstat famously rebuked [Alfred Kahn] for publicly suggesting that rising inflation could result in a ‘very serious depression.’ Kahn responded by continuing to issue warnings of inflation-induced depression, but with the word ‘depression’ replaced with ‘banana.'” —Stephanie Mudge, Leftism Reinvented

At first depression seems to make one’s vision of the world sharpen. After all, narrowing the aperture for light increases the depth of field.

punnet (n.): small, light basket for strawberries, mushrooms, etc.

But there is a much more overwhelming sense of the strange beauty of tiny moments, such as [Oliver] Sacks’s response when Hayes dropped a punnet of cherry tomatoes on the kitchen floor (“How pretty! Do it again!”).

—Alex Clark, reviewing Bill Hayes’s Insomniac City in the TLS, 16 March 2018

semibreve: a whole note (under this terminology, a half-note is a minim, a quarter note is a crotchet, and an eighth note is a quaver)

The vaults and arches seem really to swing above you in great semibreves of rhythm.

—A. S. G. Butler, Recording Ruin

rani (n.): a Hindu queen, a rajah’s wife or widow

She had been there, unrememberingly, before, when she was small enough to ride in a backpack, little ranee on a jogging elephant, her view of the paintings relieved by the back of her father’s neck.

—Alan Hollinghurst, The Sparsholt Affair

“I don’t want to do so difficult a thing as dying without any chance of applause after having done it.” —Edward Thomas to Gordon Bottomley, quoted in Edna Longley, ed., Annotated Collected Poems

“The high, thin nose was a little lonely, a little sad, but the bud of her lips opened and closed smoothly, like a beautiful little circle of leeches.” —Yasunari Kawabata, Snow Country, trans. E. G. Seidensticker

shaw (n.): a thicket; the strip of trees or bushes forming the border of a field

. . . a law
Which was of old when one, like me, dreamed how
A thousand years might dust lie on his brow
Yet thus would birds do between hedge and shaw.

—Edward Thomas, “February Afternoon”

stook (n.): a shock; a group of twelve sheaves placed upright to support each other as the grain dries and ripens

The wheat, tawny with ripeness, had been cut and stood in tented stooks about the fields.

—Iris Murdoch, The Bell

“You make me want to bound about you and about the idea of you like an excited dog.” —Iris Murdoch to Michael Oakeshott, 4 November 1958

“One more step, and he would bid the dying gladiator be comforted by the stanzas of Childe Harold.” —Edward Thomas, critiquing the aestheticized “spectatorial attitude” of Walter Pater, quoted in Edna Longley, ed., Annotated Collected Poems

cagoule (n.): a thin waterproof hoodie

Both were swaddled in layers of fat, shiny nylon—what Alan now thought of as engorged cagoules.

—James Wood, Upstate

Believing in the Kool-Aid does not make it a good idea to drink it.

“Compared with a true artist’s conscience, Tamerlane is tenderhearted.” —Walter de la Mare, foreword to Edward Thomas’s Collected Poems (1920)

Butterflies must sometimes wish they could go back to being caterpillars.

thrawn (adj.): perverse, contrary, cross-grained, ill-tempered

He had some bread and cheese in his pocket, and this he began furtively to toss to the dogs, singling out for his favors those that seemed most thrawn in appearance.

—Gavin Maxwell, The Rocks Remain

“Inside the hall, the faces of the students and the lecturer were equally indistinct, which made everything somehow mystical, like eating a bean jam bun in the dark.” —Natsume Soseki, Sanshiro

What does it say about me that when I play fetch with the dog indoors, instead of saying, “Fetch,” I say, “Bring me the head of John the Baptist.”

Philosophy is a representation in language of what it is like and what it means to be in the world. Therefore it will always be impossible finally to distinguish it from literature and it will never be finished.

daedal (adj.): inventive, ingenious; rich, variously adorned; complex

. . . all the living things
that dwell within the daedal earth.

—Shelley, “Mont Blanc”

“And my relatives, moreover, were beginning to feel that this oldness in him was abnormal, excessive, shameful, and the sort of thing bachelors deserve, as do all those of whom it seems that the great day that has no day after is longer than it is for others because for them it’s empty, the moments in it adding up, from morning onward, without ever having to be divided later with children.” —Proust, Du côté de chez Swann

Listening to Nina Simone, I realize that I miss hearing people ask God to damn something.

How far away is Joan Didion from the character in Play It as It Lays who talks about “third-string faggots”?

Oh, ’tis a joy divine on summer days
When not a breeze is stirring, not a cloud,
To sit within some solitary wood,
Far in some lonely wood, and hear no sound
Which the heart does not make, or else so fit
To its own temper that in external things
No longer seem internal difference.
All melts away, and things that are without
Live in our minds as in their native home.

—Wordsworth, fragment 3 from the Christabel notebook

solatium (n.): a sum of money given to make up for loss, inconvenience, or injured feelings

The master in Osaka (Okubata’s older brother) had given him a modest solatium upon his being disinherited, and he had been eating into his capital ever since.

—Junichiro Tanizaki, The Makioka Sisters

To revisit the past is to say good-bye to it again, which is unbearable.

“Is it possible that any editor should endure any inconvenience without meditating an article?” —Trollope, Phineas Redux

A friend’s counsel to Phineas Finn, after he is slimed by Quintus Slide, the 19th-century version of an internet troll: “I don’t see what you can do. You have encountered a chimney sweeper, and of course you get some of the soot.”

Humans vs. AI: Our disadvantage is that we’re all essentially programmed the same, but we’re building many different AIs. There’s only one kind of “us” to be figured out, but every day someone puts together a new kind of “them.”

Arthur Russell sings in the key of heterosexuality with the same acceptance of generic constraint that ABBA sings in the language of English. One’s appreciation is in both cases heightened by the awareness that it isn’t natural.

“In a world where we are all transparent—unable to deceive each other—it might be rational to deceive ourselves about rationality.” —Derek Parfit, Reasons and Persons

“She began crying and laughing. This conflict of tears and laughter always reminds me of the flickering and spluttering of a brightly burning candle when one sprinkles it with water.” —Chekhov, “The Privy Councillor”

“It feels ominous to drive through West Texas with a clean windshield. Road trips always used to be accompanied by the incessant splatter of death. . . . The absence of insects seems to be part of a general diminution of life.” —Lawrence Wright, God Save Texas

clout (adj.): cloth, rag

But whenever did a pan or a clout—when kept clean and tidy—refuse to do its duty, or rebel against its lady?”

—T. F. Powys, Unclay

Music continued for a decade or two after it ended, but unless you already knew the provenance of one of these later songs, you couldn’t figure out when it had been recorded. You couldn’t even write an algorithm that could figure it out. The songs were already outside of music’s history.

After one has learned to manage the isolation and poverty, there is still the challenge of writing itself.

slane, or slean (adj.): a long-handled spade, with a wing or two wings on the blade, used for cutting peat

The men-folk were going to the turf-bogs with their sleans on their shoulders.

—Patrick Kavanagh, The Green Fool

barm (vi.): mix with yeast or leaven; rise in froth or fermentation

The porter was beginning to barm in bellies.

—Kavanagh, Green Fool

creel (n.): large wicker basket

The pot of potatoes was turned out on a creel.

—Kavanagh, Green Fool

Bassani captures perfectly the way that the mere visibility of a victim or former victim spurs in a fascist (or a fascist-leaning bystander) the impression of being unfairly attacked.

The word “mother” is always to some extent in the vocative.

The sonorous, etymologically spurious second “o” in the word “reportorial” is the reason one likes to say it so often.

“Be nice,” the man growled to his dog.

limber (n.): detachable, two-wheeled forepart of a gun-carriage, used for transporting ammunition

“And also, your honour, Artemyev got drunk yesterday, and the lieutenant ordered him to be put in the limber of a spare gun-carriage.”

—Chekhov, “The Kiss”

“And certainly this doesn’t mean that M. Legrandin was insincere when he thundered against snobs. He was incapable of knowing—on his own, at least—that he was one, because we only ever know the passions of other people, and insofar as we manage to know of our own, it’s only from others that we’re able to learn it. On us the passions only act in a secondary way, through the imagination, which substitutes for primary motives intermediate ones that are more decent. Legrandin’s snobbery never advised him to go see a duchess frequently. It charged his imagination with making this duchess appear to be arrayed with all the graces.” —Proust, Du côté de chez Swann; the passage also seems to describe the operation of unconscious racism

“The ferocity of the financial crisis in 2008 was met with a mobilization of state action without precedent in the history of capitalism. Never before outside wartime had states intervened on such a scale and with such speed. It was a devastating blow to the complacent belief in the great moderation, a shocking overturning of prevailing laissez-faire ideology. To mobilize trillions of dollars on the credit of the taxpayer to save banks from the consequences of their own folly and greed violated maxims of fairness and good government. But given the risk of contagion, how could states not act? Having done so, however, how could they ever go back to the idea that markets were efficient, self-regulating and best left to their own devices? It was a profound challenge to the basic idea that had guided economic government since the 1970s. It was all the more significant for the fact that the challenge came not from the outside. It was not motivated by some radical ideological turn to the Left or the Right. There was precious little time for thought or wider consideration. Intervention was driven by the financial system’s own malfunctioning and the impossibility of separating individual business failure from its wider systemic repercussions. Martin Wolf, the Financial Times‘s esteemed chief economic commentator, dubbed March 14, 2008, ‘the day the dream of global free-market capitalism died.'” —Adam Tooze, Crashed

“I once heard a filmmaker say that in order to be truly creative a person must be in possession of four things: irony, melancholy, a sense of competition, and boredom.” —Lisa Halliday, Asymmetry

“He who undertakes anything, thinking he is doing it out of a sense of duty, is deceiving himself and will ruin everything he touches.” —Auden, The Prolific and the Devourer

There is a charm in solitude that cheers,
A feeling that the world knows nothing of;
A green delight the wounded mind endears
After the hustling world is broken off,
Whose whole delight was crime—at good to scoff.
Green solitude, his prison, pleasure yields,
The bitch fox heeds him not; birds seem to laugh.
He lives the Crusoe of his lonely field
Whose dark green oaks his noontide leisure shield.

—John Clare, “Solitude”

Vagaries of translations past

In The Year of Reading Proust (1999), Phyllis Rose related an anecdote that stuck in my head for a long time, because of its symmetry. It concerned the Englishing of the title of Proust’s multi-volume novel À la recherche du temps perdu.

Proust’s first English translator, C. K. Scott-Moncrieff, famously rendered the title as “Remembrance of Things Past,” drawing on a line from Shakespeare sonnet number 30, which begins:

When to the sessions of sweet silent thought,
I summon up remembrance of things past
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste . . .

Recent translators, however, have preferred to be more literal and less allusive, and Proust’s title is today more often given as In Search of Lost Time. When, in Rose’s memoir, she mentions this change to a friend, he regrets it. It’s less sonorous, the friend complains, and furthermore, Scott-Moncrieff was not taking the liberty he seemed to be taking. As everyone knows, the phrase comes from a Shakespeare sonnet. But, continues the friend,

“. . . do you know that when Voltaire translated Shakespeare’s sonnets, he translated that phrase into French as ‘à la recherche du temps perdu’? That’s where Proust got it. So when Moncrieff wanted to translate Proust’s title, he went back to the Shakespeare sonnet Voltaire had been translating.”

It’s a perfectly formed anecdote. The pieces of the puzzle fit together exactly; the boldness of the first translator is justified by a knowledge of French literature that later translators lack. When I read Rose’s book, I went looking in Columbia’s library for Voltaire’s translations of Shakespeare’s sonnets, because the story made me want to see them with my own eyes. I couldn’t find them, but I figured I would run across them later, so I made a point of remembering to look for them again when I had a chance.

So I looked for them this afternoon, when I was in the New York Public Library. No luck. My guess is, Voltaire never translated Shakespeare’s sonnets. In the age of Google, if you spend an hour or two looking in scholarly databases for a piece of information about people of the stature of Voltaire and Shakespeare, and you can’t find it, it is not likely that it exists. There is no mention of such a translation among the volumes of the Oxford edition of the Complete Works of Voltaire. There’s also the circumstance that Voltaire was at times rather cranky on the subject of Shakespeare. He translated Hamlet’s “To be or not to be” soliloquy in his Lettres philosophiques of 1726, and he called Shakespeare “a genius” and “sublime” in 1770, but by 1776 he was calling him a “huckster” and discounting his earlier praise of Shakespeare as an attempt “to point out to Frenchmen the few pearls which were to be found in this enormous dunghill.”

In a 1963 issue of Shakespeare Quarterly, a scholar named Ralph Aiken suggested that the phrase “remembrance of things past” may itself have come from French. Aiken noticed that the phrase appears in a 1579 English translation by Thomas North of an introduction that Jacques Amyot wrote to his 1559 French translation of Plutarch’s Lives. Amyot was praising written history as an improvement over and fitting heir to the singing of memory that happens in oral cultures:

Now therefore I will overpasse the excellencie and worthines of the thing it selfe, forasmuch as it is not onely of more antiquitie then any other kind of writing that ever was in the worlde, but also was used among men, before there was any use of letters at all: bicause that men in those dayes delivered in their lifetimes the remembrance of things past to their successors, in songes, which they cause their children to learne by hart, from hand to hand, as is to be seene yet in our dayes, by thexample of the barbarous people that inhabite the new found landes in the West, who without any records of writings, have had the knowledge of thinges past, welneare eyght hundred yeares afore. [Aiken’s italics]

Aiken notes that “North has followed the French with his usual fidelity; Amyot’s phrase is ‘la memoire des choses passees [sic],’ and not, unfortunately, ‘la recherche du temps perdu.'” So Aiken, a formidably well-read Shakespeare scholar, was on the lookout for an instance of someone translating Proust’s title the way Scott-Moncrieff did, before Scott-Moncrieff did, and didn’t seem to know of one.

Maybe Rose’s friend misremembered the name of the translator? A number of French translations of Shakespeare were available to Proust and Scott-Moncrieff, and perhaps the anecdote will turn out to be true with someone else’s name in Voltaire’s place. I looked up Victor Hugo’s prose translation of the sonnets, just in case. I was for a while baffled by Hugo’s decision to give to sonnet 30 the number XLIV, but eventually I found the one I was looking for:

Quand aux assises de ma pensée doucement recueillie j’assigne le souvenir des choses passées, je soupire au défaut de plus d’un être aimé, et je pleure de nouveau, avec mes vieilles douleurs, ces doux moments disparus . . .

Hélas, no luck there, either. For now, this anecdote, like the one of quayside New Yorkers clamoring to hear the fate of Little Nell, should probably be athetized. I’ll leave you with Hugo’s rendering of the sonnet’s closing couplet, because it’s pretty and ends up almost rhyming:

Mais si pendant ce temps je pense à toi, cher ami,
toutes mes pertes sont réparées et tous mes chagrins finis.